Multilingual text alignment, i.e. the mapping from a text to its translation in another language at a certain granularity level (paragraph, sentence or expression), is one of the essential components of the research carried out in the field of multilingual information extraction to answer the more industrial concerns of localization. The work undertaken in the team for several years has led to the development of an alignment tool (in Java) based on a technique using the hierarchical structure of documents. The texts are encoded in an XML format reflecting the hierarchy of divisions (recursively), paragraphs and sentences. This tool was tested on many language pairs (in particular Eastern-European languages) within the framework of the Telri project and on a French-Vietnamese corpusIn linguistics, a corpus (plural corpora) or text corpus is a large and structured set of texts (nowadays usually electronically stored and processed). They are used to do statistical analysis and hypothesis testing, checking occurrences or validating linguistic rules within a specific language territory..... Completely documented within the framework of the DHYDRO project, and accompanied by a multilingual concordancer making it possible to filter the texts according to constraints expressed on linguistic contexts specific to the considered source and target languages, it is now freely distributed.